林间东风——伯的博客
新报“老人”谈心得(2)
东方紫炫 发表于 2009-08-04 21:04:51
新报“老人”谈心得(2)
“老人”不老,这似乎已经成了一个判断,当年轻的
在采访上,前期的准备工作不能放松。如果一个突发事件出现了,与向报社提供信息的人进行交流至关重要,通过与报警人的沟通,初步调查当事人、现场、报警人等情况,即使在去往现场的路上也多与其保持联系。需要思考的是,有关此事件的问题中,会不会有过多的报警人的主观色彩,需要什么样的社会关系能够帮助我完成采写。尽量做到细致的采访,要多与现场的各种人接触。由于事故的影响而导致什么不良结果,要到相关部门进行调查。
如何进入现场,是一门学问。假扮亲属,掩饰记者身份在某些情况下,显得十分必要,尽量靠近现场是目的。当然,我们需要采访当事人,他(们)是事件的直接亲历者,然而当当事人不在场时,要找到离现场近位的人来采访。
在写作问题上,抓紧第一时间的利用,详略得当,关注独家信息,尽量引用专家的观点以加强分量,而后整理文章,修正导语,最后重修标题。最后,周老师还强调,记者是一个杂家,注意知识的积累与人际关系的构建。
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
2008日本NHK59屆紅白歌唱大賽--きよしのズンドコ節
东方紫炫 发表于 2009-07-29 20:20:23
きよしのズンドコ節
演唱:氷川きよし 作詞:松井由利夫 作曲:水森英夫
歌詞:1:
(ズンズンズン ズンドコ ズンズンズン ズンドコ)
風に吹かれて 花が散る 如果受風吹 花會凋謝
雨に濡れても 花が散る 如果被雨淋 花也會凋謝
咲いた花なら いつか散る 花開終究會花落
おなじさだめの 恋の花 有著相同命運的是像花般的戀愛
向こう横丁の ラーメン屋 對面街上的拉麵屋
赤いあの娘の チャイナ服 穿著紅旗袍的那個女孩
そっと目くばせ チャーシューを 不著痕跡的使個眼色
いつもおまけに 2 3枚 總會多給我幾片叉燒
(ズンズンズン ズンドコ ズンズンズン ズンドコ)
2:
明日 明後日 明々後日 明天 後天 大後天
変わる心の 風車 心情的轉變就像快轉的風車
胸に涙が あふれても 雖然內心難過得快哭出來
顔にゃ出せない 男なら 但只要是男人就絕不能表現出來
角のガソリン スタンドの 轉角的加油站
オイルまみれの お下げ髪 渾身油漬的長髮女孩
なぜかまぶしい 糸切り歯 為何她那耀眼的虎牙與
こぼれエクボが 気にかかる 不經意露出的酒窩 讓我很在意
3:
(ズンズンズン ズンドコ ズンズンズン ズンドコ)
辛い時でも 泣き言は 痛苦的時候也要把想說喪氣的話
いつかかならず 故郷へ 總有一天一定會回故鄉
錦かざって 帰るから 衣錦榮歸的回去
守り袋を 抱きしめて 緊懷著護身符
お国訛りで 歌うのさ 唱著家鄉調
西の空見て 呼んでみる 面向西邊的天空試著呼喊那
遠くやさしい お母さん 在遠方溫柔的 我的母親
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
2008日本NHK59屆紅白歌唱大賽
白隊壓軸歌曲:氷川清志演唱
weite上 传
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
新报“老人”谈心得(1)
东方紫炫 发表于 2009-07-19 16:25:41
新报“老人”谈心得(1)
前一天,人事部的王老师通知每位实习生要参加转天早上的经验学习会,报社有丰富经验的“老人”将向大家讲述他们在新闻从业中的工作体会。
早上我们实习生围坐在一起聊着天,等待着讲座的老师来授课,不一会王老师走进来笑着说:“来,我请来了城市新闻部的杜娟来给大家说说新闻采写方面的一些注意事项。”说着,便将眼光转向早已坐在我们身边的大师姐——杜娟。杜娟老师连忙向大家微笑示意,稳稳地坐在了会议桌的正端。我真是没想到报社的“老人”这么年轻,是不是因为每日新报本身就是比较年轻的关系呢?不过,等杜老师一打开话匣子,我本有的顾虑立刻一扫而光。杜老师一开始是有些羞涩的,由于话题的渐渐展开,便慢慢地拉进了和我们之间的距离。
在短短的一个半小时之中,杜老师就记者的基本素质、如何采访、如何处理稿件、如何进行后期加工等方面谈了自己的看法。她一开始就讲到,作为一名新闻记者关键在于要有一双新闻眼,要能敏锐地观察到什么是有价值的新闻素材。记者每天都会接触到“海量”信息,如何选择到自己需要的东西是一件难事,所以一定要明确我们要的是什么?!我们要的就是要符合新报风格的信息。
对于如何顺利地进行采访,杜老师认为有三个核心关键词,就是知识、关系和诚恳。作为一名记者,尤其是跑口记者,必须要具备大量的专业知识,这是一个基础性的素质。当记者进行采访活动时,还要准确地发掘关键的人和关键的信息,通过外部关系顺利地得到信息,通过内部关系为自己的外部活动提供相应的人力和信息支持,记者决不是一个人在战斗,采访有赖于各种关系的互动。当然,记者也要有诚恳的态度,既是对新闻工作又是对记者采访的对象,记者要让对方认识到你是诚恳的,由浅入深地向对方传达我们的心情,他才会相信你,才会将重要的信息交由你来处理,这一点很重要。
杜老师提到我们工作中主要会涉及到两种稿件的处理,一种是对方特别想接受采访的,那么记者所作的只是在于加工稿件;另一种是对方不想发表的,而这却是需要记者功力的时候。那么,怎么让对方将关键信息交给你呢?这还是一个信任的问题。让对方信任你,就是要让对方相信你的人品和你的专业知识。所以,在你不断积累领域性的专业知识的同时,要努力和对方做朋友,以聊天为方式,渐渐从私人话题转移到公共话题,循序渐进。跑口新闻是长期的,人缘积累也是长期的。做记者必须手要勤、腿要勤、脑子要勤,腿要勤是新手的先决条件。
杜老师说到,在采访前后要注意细节并做好准备。在采访前的头一天,记者需要准备好与转天采访相关的信息,安排好问题。在采访时问足问题,问足的标准就是记者自己作为被采访者时能够做到完全发言为止。还需记得在采访结束之前,最好将采访对象的联系方式记下来,以便写稿出现问题时能够及时与采访对象保持联系。当然,新手还是要勇于在“摔跤”中改进到自身的不足之处。
在处理通稿和后期处理方面,杜老师强调,把工作稿变成新闻,一定要满足新报的“胃口”。因为各个媒体的角度与偏好不一样,记者应该立足于自身媒体的阅读率要求,新闻内容可以是人家的,但标题和导语一定是“新报的”!
最后,杜老师语重心长的直言:“你们今后做采访决不能迟到!”迟到会直接影响到记者在对方心中的印象,一定要谨记。
也许是由于时间有限,杜老师带着意犹未尽的表情结束了和我们的交流,其实我们也有些恋恋不舍。随后,又一位新报“老人”进来了……
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
我所了解的日本语言
东方紫炫 发表于 2008-12-07 23:02:16
我所了解的日本语言
语言和人的意识与行为有着千丝万缕的联系。弗洛伊德认为,自我内在的无意识过程通常是通过语言机制达到有意识的。也就是人们通过语言可将自己的想法表达出来并加以固定,进而形成自我认同的个人意识和相互认同的群体共同意识,并且产生介于无意识与有意识之间的行为习惯。具体到日本,日本人用日语书写生活,用日语思考生活,在某种程度上日本人就是用日语生活的民族。
两年前我开始学习日本语,在没正式接触这门语言时,觉得与汉语很像,应该很容易学。可学习了一段时间之后,才发现这个结论是错的。日语中充满着汉字是事实,而且多数汉字的意思与现代汉语没有多大变化。然而,汉字可不是日语的本质,具有本质性的语法和惯用语,却和汉语有极大的不同。一句日文,人物时间地点可随意排列在前,表达最终行为和观点的词语永远定格在句末,并参杂着各式情态的变化,男女不同的语气词和对待不同人所用的简体语和敬体语搭配其后。
日语中存在多种感情的表达法,说话人会根据听者的承受力做选择,选择一种能被双方所接受的情态。例如,简单的一个“谁给谁什么东西”的句式,“给”这个动作依双方收受位置就有3种表达方式,而且每种都有相应的敬语,还可以根据地位差别和人际关系进而提升敬语的等级。由此可见,在日语之中人们何其注意人与人的位置与关系的了,这已然成为了其最重要的行为习惯之一。男女有别的说话方式,在一定程度上固定了两性特征,使人们明确了性别角色。男女有各自特定的语气词和疑问句式,决不可乱用。纷繁复杂的敬语使用,更是因人而异。所谓敬语,顾名思义就是体现对说话对象尊重的语言。当见到上司、长辈或是工作中的服务对象,要使用敬语,而且会根据对象的级别确定敬语的级别。
日本人十分注重他者的位置和相对于他者的自身位置,这种衡量的尺子在不断交流和磨合中产生,男女有别、长幼有别、甚至人人有别。
伴随着敬语的使用,谦虚成为一大显著特点。在日语中,有专门一套自谦的语法,自谦可以说是日本人的习惯,有时由于太过谦虚甚至有让外人感觉有些虚伪的味道。在我上大学时,有一次和一位日本外交官座谈,当他被问及自己外交生涯中最引以为荣的外交成果时,他微笑着,时而仰视时而低头,洋溢着回忆美好时光的幸福感,但是他的话语却一直很平和很谦虚,几乎感觉不到傲气。
与日本人交流,往往发现他们很客套,用语很礼貌,反复询问说话对象的意见和要求,究其原因一方面是让对方对自己产生好印象,不至于唐突地冲撞对方;另一方面,希望对方能理解自己,在相互礼让中交流,这也许是一个长期的磨合过程。大量疑问句的使用,例如“您觉得这xx样呢”“这样可以吗”等等,试探性地了解对方,显得十分谨慎小心。当然,在双方相互熟识、关系亲近之后,客套就不那么必要了。
可见,日本人很注意外部环境与他人的态度,表现出其内心十分紧张的性格特点,敏感、脆弱和多愁善感。而且日本人拥有极为纤细的内向的人格。在日本文学之中,大多数知名作家皆是以善于描写人物的复杂心理或个人情感与社会生活不可弥合的冲突。
当然,语言并不仅仅是人们表达情感的手段,而且在语言本身之中已刻下了人们各种心理和习惯的烙印。语言随着社会状况的变化而随之改变,变化中的语言在表达人们思想与情感的同时,也在潜移默化地影响着人们的生活态度与行为习惯。
日本人拥有外人所惊讶的学习力与模仿力,近乎贪婪地吸取着世界的先进知识。创造近现代两次经济奇迹的巨大能力,其实与日本语言本身有密切的关系。日文与汉字有深深的渊源,日本人自中国唐代引入汉字,模仿汉字的字形创制出表音节和元音的文字——“平假名”和“片假名”,并直接应用“真名”文字——汉字,真假名混合使用的形式一直延续至今。近代,日本吸收西方科学和思想概念的同时,也用汉字表示某些西文,例如“科学”“政治”“民主”“自由”等等,汉字作为表意文字,即便是新词汇,没有西方语言知识的人也能理解和使用,这些词许多还反传回中国,一直为我们所熟知。而且通过片假名,使得西方语言快速地以音译的方式转化为日文,为人所用。
日语的语音与声调有限,如何区别不同的词语,相比其他语言要困难许多,也许正因为如此,才使得日文转化能力大大加强了。日语的劣势与优势,一方面促进了日本民族快速的吸收外来文化,另一方面也使得日本文明深深地和中华文明、西方文明连接在了一起。
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
